miércoles, 3 de junio de 2009

una para Walter Benjamin


En una ocasión, durante una clase de japonés, la profesora (occidental a más no poder pero de alma nipona) nos puso una canción de amor y después nos la tradujo para que entendiéramos un poquito de lo que estábamos cantando (sí, nos hacía cantar).

Un compañero de clase, escritor, muy culto, en un momento la interrumpió: “ésta que estás haciendo es una traducción bastante libre, no te parece?”

Ella respondió que sí, que era libre, pero que cuando se traducía algo las cosas no tenían que ser exactas, sino “del mismo color”. Hermosa.


3 comentarios:

Clara O. dijo...

Amiga!!!! Bienvenida al mundo blogger otra vez!
Yo tb la pasé bien con vos!
Besos!!

Kubla Khan dijo...

Hi

Thanks for visiting. it has been ages since i heard from you. and well, i am not really Lord Chandos but the idea is flattering.

How are you doing?

Emma Sara dijo...

equivalencia din identidad diría Ricoeur :)

te cuento que le material ya está revelado, sólo falta editarlo, cuando este listo obviamente voy a avisarte.
:)
un beso