viernes, 13 de julio de 2007

La lengua del imperio


¿Por qué será que cada vez que hay una mini serie o película histórica sobre Grecia o Roma antiguas, los actores siempre tienen que hablar en inglés británico? Es como si los romanos no pudieran ser interpretados en el cine más que por actores ingleses, con acento inglés R.P. que es algo así como el británico standard y más prestigioso. A nadie se le ocurre un Julio César que hable como neoyorquino o un Marco Antonio de Texas. Incluso los actores norteamericanos van con un profesor de dialecto cuando tienen que hacer de ... romanos... para hablar como.... ingleses.
Los personajes de clase baja, además, siempre hablan como la gente de clase obrera en Inglaterra, (o como escoceses) cosa que resulta todavía más extraña.


Nosotros nos quejamos del neutro de Mickey Mouse, pero si en Argentina alguien tuviera la plata y la iniciativa suficiente como para hacer una producción de esas dimensiones, pensemos, por ejemplo, en una mini serie basada en los viajes de Apolonio de Tiro (¿¡por qué no?!) que es una historia con todos las características para convertirse en el nuevo Resistiré, ¿cómo hablarían los esclavos y los marineros? ¿como Palito, el villero de Fernando Peña? ¿Y cómo hablarían los ricos?
¿Por qué no? pero al mismo tiempo ¿por qué no es lo mismo? no es lo mismo ver una película de dibujos doblada en "argentino" que en español Mickey Mouse.
No es lo mismo enseñarle a un extranjero a hablar de "tú" que enseñarle el "vos". No es lo mismo. Pero en la pantalla nuestra variedad me suena tan rara, tan barata, casi.
A mí me gustan los emperadores romanos hablando en británico. Creo que hablando yanqui serían insoportables. ¿Un imperio es heredero de otro imperio? ¿Las únicas dos lenguas imperiales y universales se tocan en la televisión?
Algún día muy lejano, tal vez cuando el inglés sea una lengua muerta o haya mutado (al spanglish o lo que sea) quizás se considere que los personajes de Shakespeare son más fielmente representados en chino de Pekín que en cualquier otra lengua del mundo.

2 comentarios:

Rufián Melancólico dijo...

Interesante planteo... para asegurarnos que la próxima adaptación de La Ilíada sea fiel ya contratamos a Mel Gibson para que se encargue de revivir lenguas muertas y enseñarnos cómo realmente pronunciaba el aeda los epítetos que describen a Aquiles...

Ganirivi dijo...

jajaa
Victoria Juliá como "language coach" de Brad Pitt! buenísimo.

Igual en la Pasión de Mel Gibson suena todo tan raro, creo que era suficiente realismo con los latigazos y la sangre a toneles. No hacía falta el arameo en mi opinión, aunque es interesante ver a alguien realmente hablando en latín, y no sólo escandiendo versos...
gracias por pasar!
saludos